vrijdag 10 april 2009

Макс Велтхейс | Лягушонок и чужестранец

Макс Велтхейс – Лягушонок и чужестранец. Москва, Текст, 2005. 1993 (1).
Oorspronkelijke Nederlandse titel: Kikker en de vreemdeling, vertaald door Irina Mikhaylova.
(Max Velthuis – Lyagushonok i chuzhestranec. Moskva, Tekst, 2005)

Рядом со звериной деревушкой поселился неведомо откуда пришедший Крысёнок. С ним никто не хотел заняться. Кроме Лягушонка. Но скоро звери поняли: чужой совсем не значит плохой. И когда Крысёнок снова отправился в путь, все ужасно огорчились...


Het boekje Kikker en de vreemdeling verscheen een paar jaar geleden ook in het Russisch. Dat is gebeurd in het kader van het MATRA-programma, een programma van de Nederlandse overheid dat de democratisering in Oost-Europa probeert te bevorderen. Dit verhaal, waarin kinderen wordt bijgebracht dat vreemdelingen net zo behulpzaam, aardig en wijs kunnen zijn als ieder ander, past prima in dat kader.

Ik heb het Nederlandse origineel er niet naast kunnen leggen, maar mijn indruk is dat dit een goede Russische vertaling is. Het leest in ieder geval prettig, als een modern sprookje dat uitgerust is met leuke tekeningen van het verhaal.

Ik vraag me alleen af in hoeverre dit boekje ook daadwerkelijk in Russische boekhandels te vinden is. Het heeft mij via een Nederlandse boekhandel in ieder geval vier maanden wachten gekost…

Velthuijs ontving voor dit boekje in 1994 de E. du Perronprijs.

Max Velthuijs op Wikipedia

flickr

1 opmerking:

  1. Mijn vertaling van de flaptekst:
    Vlakbij een dorpje waar dieren wonen is een Rat komen wonen. Niemand weet waar 'ie vandaag komt. Niemand wil iets met hem te maken hebben. Behalve Kikker. Maar al snel begrepen de dieren: dat je vreemd bent, betekent niet dat je slecht bent. En toen Rat weer op reis ging, was iedereen vreselijk triest...

    BeantwoordenVerwijderen