Sarah Prineas – De dief en de magiër: Boek 1. Haarlem, Gottmer, 2009 (2), 304 pagina's. 2008 (1, VS), 2008 (1, NL).
Oorspronkelijke Engelse titel: The Magic Thief, vertaald door Sofia Engelsman.
Eigenlijk had Rafi dood neer moeten vallen toen hij de locus magicalus, een steen met magische krachten, stal uit de jaszak van de oude tovenaar Nimmeral. Maar dat gebeurde niet. Nimmeral is dan ook heel verbaasd en zijn interesse is gewekt: waarom is de jonge dief nog in leven? De magiër besluit Rafi aan te nemen als zijn leerling, op voorwaarde dat de jongen binnen een maand zijn eigen locus-steen vindt. Tijd genoeg, denkt Rafi, maar dat valt tegen. De tovenaarslessen van Nimmeral kosten veel tijd, en dan moeten meester en leerling er ook nog achter zien te komen waarom de magie uit de stad Wellekom verdwijnt.
Op LibraryThing omschreef iemand De dief en de magiër zo: "Think of Oliver Twist in a fantastical setting." Die vergelijking dringt zich inderdaad op, want Rafi is ook een wees, die zich in leven houdt door zakken te rollen. Als Rafi de magische steen van tovenaar Nimmeral rolt, blijft hij – in tegenstelling tot wat hoort te gebeuren – in leven. Dat zorgt ervoor dat Nimmeral Rafi onder zijn hoede neemt. De andere tovenaars eisen wel dat hij binnen een maand zijn eigen magische steen vindt. Dat blijkt makkelijker beloofd dan gedaan.
Het aardige van deze fantasyroman voor kinderen is niet alleen het verhaal, dat vlot en onderhoudend verteld wordt. Er is een hele wereld uitgedacht, die uit 'magische knooppunten' bestaat. Het verhaal speelt zich af in een stad die op zo'n magisch knooppunt is ontstaan. De schrijfster heeft haar best gedaan die hele stad in te richten volgens de regels van het genre: een goede en een slechte plek, met in dit geval daartussen eilanden in een rivier waar de tovenaars van de stad huizen, als een soort verdedigingslinie tussen goed en kwaad. De vertaalster heeft weer haar best gedaan in het Nederlands namen te bedenken die aansluiten bij de Engelse benamingen – niet bestaande namen, die wel iets zeggen over de plaats of persoon. Zo heet het goede gedeelte van de stad Ochtendgloren.
Het boek is geschreven vanuit het perspectief van Rafi en Nimmeral. De hoofdstukjes die vanuit Nimmerals perspectief zijn geschreven zijn in de vorm van dagboekaantekeningen gegoten en in een soort telegramstijl geschreven. Daaronder staan soms aantekening van Rafi, in 'runetekens', die je kunt ontcijferen aan de hand van het alfabet dat achterin het boek is opgenomen. Daar vind je ook een aantal receptjes van gerechten die in het boek genuttigd worden.
De dief en de magiër is een boek dat kinderen in de leeftijd van tien, elf jaar die geïnteresseerd zijn in fantasy zeker zal aanspreken. Het is zeker niet slechts geschreven en het leest als een trein. Dat dit het eerste deel van een trilogie is, maakt het nog extra aantrekkelijk.
Sarah Prineas op Wikipedia
Sarah Prineas (Engels)
flickr
Posts tonen met het label kinderliteratuur. Alle posts tonen
Posts tonen met het label kinderliteratuur. Alle posts tonen
zondag 9 december 2012
maandag 20 augustus 2012
Christel van Bourgondië | Het raadsel van witte vlinder
Christel van Bourgondië | Het raadsel van de witte vlinder. Tilburg, Zwijsen, 2006, 214 pagina's.
Christel van Bourgondië schreef voor het kinderboekenabonnement Leesleeuw drie boeken over een barre tocht van Rusland naar Nederland. Ze staan nu samen in deze dikke omnibus.
Katja blijft staan. Ze grijpt me vast om niet te vallen, haar ogen strak op de stam van een dikke eik gericht. Ze loopt op de boom af en maakt een kommetje van haar handen. Het kommetje legt ze op de stam. 'Een wonder,' fluistert ze. 'Een wit vlindertje in een herfststorm.'
Met dit verhaal ga je tweehonderd jaar terug in de tijd. Michael en zijn familie reizen van Rusland naar de Lage Landen. Het is een verre, moeilijke reis. Michael en zijn zus raken hun ouders kwijt.
Onderweg komen ze allerlei mensen tegen, zoals het slangenmeisje Katja en de zonderlinge verenman, de wijze Taver en Sasja en de paardenknecht. Kan de raadselachtige witte vlinder hun de weg naar Zaandam wijzen?
V., acht jaar, bracht dit boek mee voor ons om te lezen. Want het ging immers over Rusland en Nederland, dus dat zouden we vast wel leuk vinden. Zelf was ze gestopt met lezen na een bladzijde of zestig, omdat ze er niets meer van begreep.
Ik kan me dat wel een beetje voorstellen. Het perspectief wisselt met ieder hoofdstuk naar een ander personage. Als je acht bent en je nog moet concentreren op de moeilijke Nederlandse en Russische woorden die in het boek gebruikt worden, is dat misschien een beetje te veel van het goede.
Het raadsel van de witte vlinder is echter wel een heel aardig kinderboek, juist vanwege de literaire kunstgreepjes. En ook omdat de schrijfster probeert kinderen iets van het verdwenen Rusland te laten zien. Het resultaat is een spannend verhaal, met een vleugje spanning en mystiek. De tekst wordt begeleid door mooie tekeningen. V. had gelijk: ik vond het leuk om te lezen.
flickr
Christel van Bourgondië schreef voor het kinderboekenabonnement Leesleeuw drie boeken over een barre tocht van Rusland naar Nederland. Ze staan nu samen in deze dikke omnibus.
Katja blijft staan. Ze grijpt me vast om niet te vallen, haar ogen strak op de stam van een dikke eik gericht. Ze loopt op de boom af en maakt een kommetje van haar handen. Het kommetje legt ze op de stam. 'Een wonder,' fluistert ze. 'Een wit vlindertje in een herfststorm.'
Met dit verhaal ga je tweehonderd jaar terug in de tijd. Michael en zijn familie reizen van Rusland naar de Lage Landen. Het is een verre, moeilijke reis. Michael en zijn zus raken hun ouders kwijt.
Onderweg komen ze allerlei mensen tegen, zoals het slangenmeisje Katja en de zonderlinge verenman, de wijze Taver en Sasja en de paardenknecht. Kan de raadselachtige witte vlinder hun de weg naar Zaandam wijzen?
V., acht jaar, bracht dit boek mee voor ons om te lezen. Want het ging immers over Rusland en Nederland, dus dat zouden we vast wel leuk vinden. Zelf was ze gestopt met lezen na een bladzijde of zestig, omdat ze er niets meer van begreep.
Ik kan me dat wel een beetje voorstellen. Het perspectief wisselt met ieder hoofdstuk naar een ander personage. Als je acht bent en je nog moet concentreren op de moeilijke Nederlandse en Russische woorden die in het boek gebruikt worden, is dat misschien een beetje te veel van het goede.
Het raadsel van de witte vlinder is echter wel een heel aardig kinderboek, juist vanwege de literaire kunstgreepjes. En ook omdat de schrijfster probeert kinderen iets van het verdwenen Rusland te laten zien. Het resultaat is een spannend verhaal, met een vleugje spanning en mystiek. De tekst wordt begeleid door mooie tekeningen. V. had gelijk: ik vond het leuk om te lezen.
flickr
vrijdag 10 april 2009
Макс Велтхейс | Лягушонок и чужестранец
Макс Велтхейс – Лягушонок и чужестранец. Москва, Текст, 2005. 1993 (1).
Oorspronkelijke Nederlandse titel: Kikker en de vreemdeling, vertaald door Irina Mikhaylova.
(Max Velthuis – Lyagushonok i chuzhestranec. Moskva, Tekst, 2005)
Рядом со звериной деревушкой поселился неведомо откуда пришедший Крысёнок. С ним никто не хотел заняться. Кроме Лягушонка. Но скоро звери поняли: чужой совсем не значит плохой. И когда Крысёнок снова отправился в путь, все ужасно огорчились...
Het boekje Kikker en de vreemdeling verscheen een paar jaar geleden ook in het Russisch. Dat is gebeurd in het kader van het MATRA-programma, een programma van de Nederlandse overheid dat de democratisering in Oost-Europa probeert te bevorderen. Dit verhaal, waarin kinderen wordt bijgebracht dat vreemdelingen net zo behulpzaam, aardig en wijs kunnen zijn als ieder ander, past prima in dat kader.
Ik heb het Nederlandse origineel er niet naast kunnen leggen, maar mijn indruk is dat dit een goede Russische vertaling is. Het leest in ieder geval prettig, als een modern sprookje dat uitgerust is met leuke tekeningen van het verhaal.
Ik vraag me alleen af in hoeverre dit boekje ook daadwerkelijk in Russische boekhandels te vinden is. Het heeft mij via een Nederlandse boekhandel in ieder geval vier maanden wachten gekost…
Velthuijs ontving voor dit boekje in 1994 de E. du Perronprijs.
Max Velthuijs op Wikipedia
flickr
Oorspronkelijke Nederlandse titel: Kikker en de vreemdeling, vertaald door Irina Mikhaylova.
(Max Velthuis – Lyagushonok i chuzhestranec. Moskva, Tekst, 2005)
Рядом со звериной деревушкой поселился неведомо откуда пришедший Крысёнок. С ним никто не хотел заняться. Кроме Лягушонка. Но скоро звери поняли: чужой совсем не значит плохой. И когда Крысёнок снова отправился в путь, все ужасно огорчились...
Het boekje Kikker en de vreemdeling verscheen een paar jaar geleden ook in het Russisch. Dat is gebeurd in het kader van het MATRA-programma, een programma van de Nederlandse overheid dat de democratisering in Oost-Europa probeert te bevorderen. Dit verhaal, waarin kinderen wordt bijgebracht dat vreemdelingen net zo behulpzaam, aardig en wijs kunnen zijn als ieder ander, past prima in dat kader.
Ik heb het Nederlandse origineel er niet naast kunnen leggen, maar mijn indruk is dat dit een goede Russische vertaling is. Het leest in ieder geval prettig, als een modern sprookje dat uitgerust is met leuke tekeningen van het verhaal.
Ik vraag me alleen af in hoeverre dit boekje ook daadwerkelijk in Russische boekhandels te vinden is. Het heeft mij via een Nederlandse boekhandel in ieder geval vier maanden wachten gekost…
Velthuijs ontving voor dit boekje in 1994 de E. du Perronprijs.
Max Velthuijs op Wikipedia
flickr
Abonneren op:
Posts (Atom)